Jakožto tvor vychovávaný a vzdělávaný výhradně v češtině jsem si vědoma toho, že mám ve svých znalostech cizích jazyků značné mezery. O to víc mě ale baví objevovat různé zajímavé jazykové útvary či překlady. Zvlášť poslední dobou, když musím v práci psát copy dvojjazyčně, česky i anglicky, se občas nestačím divit, co všechno je vlastně v angličtině stejné jako v češtině. Třeba před pár měsíci mě mile překvapilo, že české Darovanému koni na zuby nekoukej se anglicky řekne Don’t look a gift horse in the mouth (já vím, pro mnohé z vás to asi zdaleka není objev století, ale mně to prostě přišlo zajímavé). Stejně tak jsem teď v knize narazila na termín Fertile Crescent a uvědomila si, že Úrodný půlměsíc se evidentně taky řekne ve více jazycích stejně. Jen mě mrzí, že většina mé slovní zásoby v angličtině je jen pasivní a nezvládám ji používat taky v psané formě. O to větší radost ale mnohdy mám, když po sobě překládám text do angličtiny, vrazím do něj nějakou komplikovanější vazbu, načež se zarazím a pomyslím si – KlaPino, co blbneš, tohle jsi přece nikdy nepoužila, jsi si jistá, že se to takhle používat má?! A po krátké poradě se vševědoucím strejdou Googlem zjistím, že se to skutečně používá tak, jak jsem to právě použila, a že jsem tedy vlastně chytřejší než si myslím :)
Napsat komentář